Центр стратегических разработок «Северо-Запад»
Главная страница
Русский Английский
Татьяна Астафурова, Андрей Олянич. Англосфера как инновационный потенциал современной науки

Татьяна Астафурова Татьяна Астафурова
Заведующий кафедрой профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета
Андрей Олянич Андрей Олянич
Заведующий кафедрой иностранных языков Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии

Язык  – не просто средство выражения неких суждений и не только материал для анализа, который позволяет судить о структуре когнитивного мира субъекта, выражающего свои мысли в устном или письменном виде. Еще Ф. Бэкон, а позднее Б. Уорф1 утверждали: языки являются формообразующими матрицами инструментов для описания событий. Их «грамматика» содержит некоторую космологию, всеобъемлющее воззрение на мир, общество и положение в нем человека, которое оказывает влияние на мышление, поведение и восприятие людей. Все сказанное касается подготовленных учеными текстов, отражающих научные представления их авторов и, одновременно, являющихся формообразующими матрицами доминирующих идеологий и научных идей определенной эпохи.

                                                  Английский язык против русского – кто кого?

                                                  Александр Генис, писатель:

                                                  «Прожив четверть века в Америке, я заметил, что за немногими, но известными исключениями, вроде Солженицына, она оказывает решающее и непоправимое влияние на стиль. Английская языковая среда сама по себе, будто бы и без вашего участия окорачивает русскую многословность, заменяя ее скупой англосаксонской точностью. Той точностью, что вынуждает автора сказать то, что он собирался - не не почти, не вроде, не как бы, а именно и только. Твердый английский язык предпочитает активный залог пассивному, простые предложения - сложным, глаголы - всем остальным частям речи. Это мужская вирильная определенность так удачно оттеняет женственную расплывчатость нашей речи, что соседство не может пройти для нее бесследным. В чем еще нет трагедии, ибо в своей лучшей версии этот гибрид дает прозу Довлатова, а в худшей - книги хотя бы нетолстые.

                                                  С другой стороны, на фоне английского особенно выигрывают достоинства русского языка. Прелесть нашей речи - в свободе, за которую Бродский назвал его «гуттаперчевым». Лишенный жесткого порядка слов, русский язык вибрирует микроскопическими инверсиями. Даже стоя на месте, фраза способна умножать смыслы, разнообразя интонацию. Одно здесь всегда может значить другое - либо уж вовсе ничего. Мы, говорил тот же Бродский, народ придаточных предложений, которые объясняют дело до тех пор, пока не запутывают его окончательно. Поэтому по-русски проще писать между строчек. Язык недомолвок и двусмысленностей, он будто специально создан для анекдотов и партийных съездов.

                                                  Так было не только в советскую, но - во многом - и в постсоветскую эпоху. Новая речь не избавилась от официоза, а прибавила к нему развеянный стеб, от чего язык впал в растерянность».

                                                  Источник: www.svoboda.org

                                                  Такой матрицей XI-XVI вв. выступала латынь как научный код христианства и просветительства, в XVIII-IXX вв. – немецкий язык с терминосферами натурфилософского и естественно-научного знания; однако, научно-технический прогресс XX в. в англоязычных индустриально развитых  странах привел к вытеснению  и замене немецких терминов английскими, а инновационный характер науки XXI в. закрепил роль англоязычной терминосферы как матрицы глобализованной науки.

                                                  Причинами такого положения дел традиционно признаются экстралингвистические и сугубо лингвистические факторы. К первым относятся: потребность в наименовании нового явления и разграничении содержательно близких понятий; необходимость специализации понятий; тенденция обозначать объект не сочетанием слов, а «цельно»; восприятие иноязычного слова как более престижного, ученого, красиво звучащего.

                                                  Ко вторым, сугубо лингвистическим, можно отнести ограниченность словоизменительных и словообразовательных средств английского языка, обилие односоставных языковых элементов, простоту и свободная воспроизводимость описательных моделей, креативный потенциал англоязычной терминосферы, эксплуатируемый национальными языками в глобальном масштабе.

                                                  На современном этапе развития научного знания интернационализация  научной коммуникации происходит благодаря активной экспансии англоязычной терминосферы в различные парадигмы научного поиска, функциональное изучение которой получило интенсивное развитие в конце XX в. и продолжает вызывать повышенный интерес лингвистов к научным сферам деятельности, номинируемым подъязыками соответствующих областей научного знания.

                                                  Емкость, прозрачность, относительная простота англоязычной номинации сложных научных процессов и явлений, типичных для всех сфер научной и профессиональной деятельности XXI в., наиболее ярко проявляется в новых, быстро развивающихся областях знания, таких, например, как биотехнология (концентрирующая в себе биологию, медицину, экологию, биоэтику, философию, социологию, психологию, юриспруденцию и др.). Обострение экологических проблем, истощение запасов невозобновляемых энергоресурсов, рост цен на них обусловили глобальный интерес к проблеме биобезопасности, под которой в науке понимается защищенность общества, цивилизации и окружающей среды от вредного воздействия биологически опасных организмов и их продуктов, содержащихся в природных или генно-инженерно-модифицированных биологических объектах.

                                                  Так, в языках индоевропейской группы получили широкое распространение термины-англицизмы, отражающие важнейшие методологические, экологические и морально-этические проблемы биотехнологий: medical ethics, controlled environment2. В тех областях науки, где формирование англоязычной терминологии происходило во второй четверти ХХ в. (ядерная физика, радиотехника), различия между британскими и американскими вариантами терминов оказываются непринципиальными и касаются, главным образом, методологии науки. Британская и американская научная терминология отличаются в целом более высокой, по сравнению с другими областями словарного состава английского языка, степенью организации и унификации номинативного процесса, прозрачностью мотивировки, вследствие чего национальная специфика терминов стирается, и они быстро приобретают статус универсальных.

                                                                                                Англосфера – этапы формирования языковой империи

                                                                                                Общий закон развития языка связан с обеспечением политической, военной и экономической власти говорящего на нем народа. Так, латынь вытеснила этрусский и греческий языки по мере распространения римского господства за пределы Лацио. Крах Рима означал и закат латинского языка.

                                                                                                Несколько веков спустя в напряженной борьбе испанского, итальянского и французского языков последний утвердился в качестве доминирующего в Европе. Франция в это время считалась наиболее многочисленной нацией, самой централизованной страной, самым престижным и богатым королевством с сильнейшей армией. Классический французский язык на протяжении XVII в. оказался средством упрочения престижа государства. Работа грамматистов и юристов на службе королевской власти завершилась основанием французской Академии.

                                                                                                За пределами Европы расширению сферы употребления европейских языков способствовала колонизация. Английский язык воспользовался этим больше, чем французский, поскольку английские колонии были переселенческими, превращенными в «новую Англию». Сегодня США осуществляют продуманную лингвистическую политику, проводимую как федеральными властями, так и университетами, фондами. Дополнительным фактором роста влияния английского языка стали СМИ, кино и новые технологии.

                                                                                                По материалам: www.diplomatie.gouv.fr

                                                                                                Исследования англоязычных терминов последнего времени показывают широкое распространение узко специфичных терминов определенных областей знания, что проявляется в росте терминов-словосочетаний. При этом термины-словосочетания позволяют более детально обозначать разнородные характеристики инновационных процессов, задействуя при этом минимальное число грамматических категорий (падеж, род, число), используемых наукой. Иначе говоря, английская терминология для обозначения новых понятий оказывается существенно проще и доступнее многих.

                                                                                                В зависимости от количества компонентов и характера отношений между ними различают одно-, двух- и многокомпонентные термины. Последние сегодня  признаются оптимальным и универсальным языковым средством номинации и коммуникации в современной науке. Вследствие большой семантической емкости (что важно для глобализованного информационного пространства) англоязычная многокомпонентная терминосфера оказывается доминирующей в лексике множества научных текстов.

                                                                                                Исследователи отмечают неуклонный рост и широкое распространение многокомпонентных терминов в языке науки, что обусловлено необходимостью отражения новых открытий, их инновационного внедрения во все сферы жизни социума. Хотя разработка биотехнологии не является приоритетом только англо-американского научного сообщества, она обслуживается исключительно англоязычной терминосферой, в которой ведущее место принадлежит многокомпонентным терминам, семантически отражающим глобальные и национально специфические изменения в биологической и биотехнологической науке, технологическое перевооружение современной медицины, кардинальные сдвиги в медико-клинической практике, успехи в генной инженерии и трансплантации органов, в поддержании жизни пациента.

                                                                                                Многокомпонентные термины характеризуются способностью идентифицировать разноаспектные характеристики объекта на уровне видовой/подвидовой номинации без дополнительного описательного определения: living organ donation, artificial antibody library3, etc. Такие лексические комплексы определяют (номинируют) новое понятие за счет формирования общей семантической базы для соответствующей семиотической (т.е. знаковой) переаранжировки «привычного» понятия, закрепляемого за термином: к примеру, genetic engineering technology, gene therapy4.

                                                                                                Терминология биотехнологий немедленно реагирует на процессы, происходящие в обществе. Обсуждение морально-этических и экологических проблем человечества влечет за собой проникновение в терминологию лексических единиц, в структуре которых присутствует отношение к обозначаемому предмету/явлению со стороны субъекта речи5. Данное явление вполне объяснимо, так как, с одной стороны, наблюдается взаимодействие терминологии биотехнологий и общелитературного языка, а с другой – налицо рост уровня экологического и морально-этического сознания в современном обществе. Интересно сопоставить высокий процент экологически значимой терминологии по сравнению с терминами, маркирующими морально-этический аспект использования биотехнологий. Такой дисбаланс объясняется отсутствием официально стандартизированных, точно дифференцированных терминологических единиц в сложившейся понятийной парадигме биотехнологической науки.

                                                                                                Таким образом, инновационный потенциал и коммуникативная актуальность современной англоязычной терминосферы делает ее научным метаязыком, «латынью» XXI века.


                                                                                                Англосфера от «A» до «Z»

                                                                                                Термин «англосфера» понимается многими экспертами как группа англоязычных стран, где действует общее право, но он подразумевает гораздо больше, нежели просто совокупность всех людей, для которых английский является основным или вторым языком. Чтобы влиться в «Англосферу», нужно соблюдать базовые обычаи и принципы, формирующие костяк англоязычных культур: индивидуализм, господство права, уважение договора и сделки, а также превращение свободы в первостепенную политическую и культурную ценность.

                                                                                                Англосферическая философская школа утверждает, что англоязычные государства не только сформировали особую ветвь западной цивилизации, но превращаются в отдельную самоценную цивилизацию. Для нее характерно, в частности, развитое гражданское общество – источник продолжительного успешного конституционного правления и экономического процветания. Соответственно, «Англосфера» лидировала в области научно-технической революции с XVII по XXI вв. и, по всей вероятности, будет лидировать и в будущем.

                                                                                                Эксперт Дж. Беннет полагает неслучайным то, что ряд стадий НТР начались в США. По его словам, колонизация Северной Америки протекала таким образом, что наиболее полезные характеристики гражданского общества были привнесены туда из Англии, а наименее полезные феодальные рудименты «позабыты» в Старом свете. Предпринимательская культура квакеров в Пенсильвании и северной Англии, методистов в северной и центральной Англии и Америке и кальвинистов в Новой Англии и Шотландии внесла значительнейшую лепту в зарождение, развитие и господство индустриальной и информационной революций.

                                                                                                При этом свойства, обеспечившие «Англосфере» лидерство, могут быть ею утеряны либо приобретены, а другие культуры способны приобрести (и до некоторой степени уже приобрели) сходные характеристики.

                                                                                                В повестке дня человечества – сформировать институциональные связи и запараллелить экономические реалии конвергенции в рамках англоговорящих экономик. После тэтчеровских реформ в Великобритании, Канаде и Австралии различаются некие признаки подъема предпринимательства. Но другие регионы, являющие миру творческий и предпринимательский подход, естественно, сами по себе являются мощными и сравнительно открытыми гражданскими обществами (к примеру, Скандинавия и Нидерланды). Создатель успешной операционной системы Linux Л.Торвальдс является гражданином Финляндии, однако для осуществления своих задумок ему пришлось перебраться в англоговорящую Калифорнию. Сегодня многие европейцы перебираются в Великобританию в поисках предпринимательской культуры и свободы. Свобода передвижения считается торжеством принципов ЕС, но передвижение это по большей части одностороннее. Молодежь с континента едет в Великобританию и Ирландию - следовательно, англоязычный мир остается по-прежнему привлекателен для умных, талантливых и честолюбивых. Дж. Беннет утверждает: настоящая «французская Силиконовая Долина» располагается не в технических центрах, открытых французскими властями; она протянулась от Дувра до Лондона, куда тысячи граждан Франции уехали с целью реализовать свои мечты в отсутствие давящих высоких налогов и «континентального общественного бремени».

                                                                                                По материалам: Джеймс Беннет. Англосфера: букварь. – «Русский журнал», 2003 г.


                                                                                                1 Бэкон, Фрэнсис – английский философ XVI-XVII вв. Уорф, Бенджамин Ли – один из авторов т.н. гипотезы «лингвистической относительности» (существующие в сознании человека системы понятий и существенные особенности его мышления определяются языком, носителем которого он является). – Прим. «РЭО».

                                                                                                2 Медицинская этика; контролируемая окружающая среда; экологические риски (англ.). – Прим. «РЭО».

                                                                                                3 Донорство живых органов; библиотека искусственных антител (англ.) – Прим. «РЭО».

                                                                                                4 Технология генного инжиниринга; генная терапия (англ.) – Прим. «РЭО».

                                                                                                5 К примеру, ecological risk – экологический риск (англ.) – Прим. автора.

                                                                                                Материалы номера

                                                                                                Комментарии пользователей:
                                                                                                Для славянофила Вы, неуважаемый, не доросли. Это точно. Хорошо хоть про алгебру что-то выучили, что означает, что Ваш мозг все-таки чуть больше пробирки по объему.
                                                                                                Автор: aolyanitch
                                                                                                Контакт: aolyanitch@mail.ru
                                                                                                 
                                                                                                НЕНАУЧНЫЙ АНТИРУССКИЙ И АНТИРОССИЙСКИЙ БРЕД.ЛАТЫНЬ БЫЛА И ЕСТЬ ОСНОВА НАУЧНОГО ЯЗЫКА.А СЛОВО АЛГЕБРА ПРИШЛО ИЗ АРАБСКОГО МИРА.
                                                                                                Автор: СЛАВЯНОФИЛ
                                                                                                Контакт:
                                                                                                 

                                                                                                Все комментарии

                                                                                                Добавить комментарий
                                                                                                Автор:
                                                                                                Контактная информация:
                                                                                                Комментарий:
                                                                                                Подтверждающий Код: